Evaluative and Reflective Study of Translation Learning Design: An Instructional Analysis
Abstract
This article aims to describe the result of the instructional analysis of the learning design of Translation I and II courses used at one of the public universities in Jambi. Using the Dick and Carey’s model, this research focuses on two steps analysis: goal analysis and subordinate skills analysis. The data used was the syllabus of Translation 1 and Translation II courses which have been used previously. However, there is a crucial need to evaluate the quality of the learning design to improve the students’ learning outcomes. The results of the analysis showed that 1) the learning objectives need to be described in detail regarding the competencies students will achieve. 2) There is no description of competencies that lead to translation skills, so the portion of learning that emphasizes cognitive aspects is more than psychomotor and affective aspects. 3) Learning materials put more emphasis on the process rather than the products. 4) It does not describe practical translation approaches, methods and strategies but rather the translation process, such as translation history or translation difficulties. 5) Evaluation of translation learning needs to be described in detail because it only focuses on knowledge/cognitive aspects rather than the translation learning process.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Andriani, R., & Kasriyati, D. (2020). Android apps in EFL classroom environment: improving students’ learning outcomes in translation. Iop Conference Series: Earth and Environmental Science, 469(1), 012060.
Bassnet, S. (2013). Translation Studies. Routledge.
Creswell, J. W. (2002). Desain penelitian. Pendekatan Kualitatif & Kuantitatif, Jakarta: KIK, 121–180.
de Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial, and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23.
Emzir. (2015). teori dan pengajaran penerjemahan. Rajawali Press.
Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
ISO. (2015). ISO 17100 Translation services — Requirements for translation services. First edition 2015.
Kasimova, N. F. (2021). Cognitive approach to teaching translation. Interdisciplinary Conference of Young Scholars in Social Sciences, 42–44.
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. PT. Grasindo.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Newmark, P. (2003). A textbook of translation.
Popovic, R. (2001). The place of translation in language teaching. Bridges, 5, 3–8.
Wu, D., Zhang, L. J., & Wei, L. (2021). Becoming a translation teacher: A longitudinal case study of a novice teacher’s identity and emotions. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 34(1), 311–338.
Yamada, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, 31(1), 87–106.
DOI: https://doi.org/10.35445/alishlah.v15i4.3671
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Maria Botifar, Asti Ramadhani Endah Lestari, Eka Apriani
Al-Ishlah Jurnal Pendidikan Abstracted/Indexed by:

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


.png)





